"Bury the Hatchet" è un'espressione idiomatica inglese che significa fare la pace, o per risolvere le differenze con un avversario. Il suo utilizzo registrati prima risale al 18 ° secolo, anche se i testi 17 ° secolo fanno riferimento alla pratica dietro la frase. L'idioma "seppellire l'ascia di guerra" si riferisce ad una pratica dei nativi americani letteralmente seppellendo un tomahawk, o scure, nella terra come simbolo di un accordo di pace tra tribù.
Molte tribù di nativi americani detenuti la pratica della sepoltura, nascondendo o distruggendo le loro armi in tempo di pace, o come simbolo di una tregua. Secondo la tradizione, ha avuto origine con gli Irochesi. Si dice che la tregua tra i Cayuga, Mohawk, Oneida, Onondaga, e le tribù Seneca, in seguito noto come collettivamente come gli Irochesi, è stata accompagnata dalla tribù seppellendo le armi sotto un pino bianco. Un torrente sotterraneo si credeva di aver miracolosamente lavato via. nativi americani non solo seppellire l'ascia di guerra, quando fare la pace con l'altro, ma anche quando fare la pace con gli europei. Dopo indipendenza americana, il nuovo governo ha continuato a seppellire l'ascia di guerra con le tribù native americane, come un segno di pace. Una pratica simile a seppellire l'ascia di guerra è stato utilizzato di recente, nel 1990, la crisi di Oka, una disputa terra tra la tribù Mohawk e la città canadese di Oka, Quebec. Mohawks bruciato le loro armi come un segno della cessazione delle ostilità.In inglese, "seppellire l'ascia di guerra" è stato originariamente utilizzato semplicemente per descrivere la pratica dei nativi americani. Nel tardo 18 ° secolo, la frase è venuto per essere utilizzato in senso figurato per descrivere una pace tra le nazioni. Non è stato fino agli inizi del 19 che "seppellire l'ascia di guerra" è venuto per essere usato per indicare il processo di pace tra due individui. Anche se non sentito come comunemente come "seppellire l'ascia di guerra", le frasi significa il contrario, "sollevare l'ascia di guerra" e "dissotterrare l'ascia di guerra," sono a volte utilizzati anche in inglese. Francese e olandese, altre due lingue europee, che sono stati influenzati dal contatto con i nativi americani, hanno anche frasi che significa "a seppellire l'ascia di guerra", usato in modo simile al loro omologo inglese.
